У меня ещё масса впечатлений из Эрзурума, и я продолжу их выкладывать. Но, если честно, мы уже в Карсе. Так что готовьтесь: и отсюда будет не меньше историй — не переключайтесь!

Итак, в Карсе есть ресторан под названием «Пушкин». Ну сами понимаете, пройти мимо мы просто не могли. Меню открывается знаменитым портретом кисти Кипренского и… турецким переводом некоего стихотворения. Тут нас и накрыло.

Вот перевод с турецкого на русский:

НЕИЗВЕСТНАЯ СТРАНА

О страна далекая, страна прекрасная!
О страна мне неизвестная!
Не по собственной воле пришёл я сюда,
Не на благородном коне.
Меня, этого храброго парня,
Привёл сюда огонь молодости
И пары вина в голове.

Ну что, узнали классическое произведение Пушкина? Мы тоже — нет. Начали гуглить. И правда, этот перевод встречается в турецком интернете сплошь и рядом. Автор перевода — Атаол Бехрамоглу. Произведение — «Капитанская дочка». Тем, кто в школе не читал, напоминаю: это не стихи, это проза. 

Так вот, это оказалось вовсе не стихотворение Пушкина, а эпиграф ко второй главе, который сам поэт подписал как «Старинная песня»:

Сторона ль моя, сторонушка,
Сторона незнакомая!
Что не сам ли я на тебя зашел,
Что не добрый ли да меня конь завез:
Завезла меня, доброго молодца,
Прытость, бодрость молодецкая
И хмелинушка кабацкая.

А перевод оказался вполне точный. Просто турецкие читатели восприняли эпиграф как «настоящее стихотворение Пушкина». Более того, его даже положили на музыку и теперь искренне радуются, что знают великого русского поэта.

А вы могли бы похвастаться, что узнали эпиграф ко второй главе «Капитанской дочки»? 😉

Добавить комментарий