Я не встречал ничего лучше для качественного овладения грамматикой английского языка, чем сборник упражнений Валентины Лазаревны Каушанской. Более того — убеждён: её метод универсален. Настолько, что я с её помощью теперь постигаю и грамматику турецкую. Просто беру упражнение и перевожу на турецкий.

И это работает. Сегодня наткнулся на один пример, от которого снова захотелось аплодировать турецкому языку стоя. Нет, не за вычурность — за редкое мастерство лаконичности.

Русский: Она поехала в город, в котором жила её дочь. Девять слов, громоздкое сложноподчинённое, унылый оборот «в город, в котором…»

А вот как это звучит по-турецки: Kızının yaşadığı şehre gitti.

Четыре слова вместо девяти. Курс, как лиры к рублю. 

  • Kızının «её дочь» в родительном падеже,
  • yaşadığı — страдательное причастие от «жить», т. е. «в котором живёт»,
  • şehre — «в город»,
  • gitti — «он(-а) поехал(-а)».

Ни одного придаточного, ничего лишнего. Турецкий — язык, который умеет выразить максимум минимальными средствами. Я уже писал о том, как именно это переворачивает мышление: вот здесь — подробнее.

Краткость — сестра таланта? В этом случае — прям сестра-гений.

Добавить комментарий