Встретилась мне тут фраза «идти ва-банк», и подумалось, что это ж чистый плеоназм — избыточность, тавтология, потому что французское va  — это уже и есть идти (3 л. ед. ч. наст. вр. изъявительного или 2 л. ед. ч. повелительного наклонения глагола aller). 

Вскормленный Розенталем строгий прескриптивизм старается в русском языке от плеоназмов избавляться. Скажем, родовые термины с географическими названиями, содержащими аналогичные им корни, употреблять не рекомендуется: 

город Москва, Ладожское озеро, но 

⛔️ город Новгород, озеро Шивозеро

Более того, даже если этот корень иноязычный, но прозрачный, то тоже не очень рекомендуется: 

⛔️ город Санкт-Петербург

Впрочем, наличие такой семантики не всегда очевидно: далеко не все знают, что -кент в Ташкенте тоже значит «город», а Сахара и так значит «пустыня». 

А вот турецкий язык от плеоназмов не страдает, он ими радостно пользуется. Там, где русский скажет просто: «Я поел», — турок уточнит: Yemek yettim «Я съел еду». Если по-русски вполне допустимо просто сказать: «Он пишет», — по-турецки обязательно добавить «писанину»: Yazı yazıyor. Дети не могут просто «играть», они «играют в игру»: oyun oynuyorlar. Если не уточнять, куда именно входят или откуда выходят, обязательно надо добавить «внутрь» или «наружу» соответственно: İçeri girip dışarı çıkıyor «Входит и выходит».

И ведь заметьте, ещё со времён Ататюрка постоянно работает целая организация — сначала занималась переводом на латиницу и нормативизацией, теперь больше занята выдумыванием неологизмов из тюркских корней, чтобы не допустить заимствований для появляющихся новых реалий типа «компьютера» и т. п. Но плеоназмы, видимо, турецких нормативистов не смущают. Розенталя у них просто не было 😂

Leave a Reply